I traveled a lot in China and Japan where I worked with great masters including Master Kano in Kyoto. I was also lucky to meet Zao Wou-Ki in Paris where I had long exchanges; he toldme :I want to paint what does not see itself, the breath of life, the wind, the movement, the life forms, the bloom of colors and fusions."
The Chinese calligraphy is at the source of my ink works because it is already,in essence, an abstraction based on the observation of nature. The calligrapher is free to add his own feeling and can even make vary the meaning of a text according to his own emotions; this complexity establishes the challenge in which I get ready for every beginning of a new work.
And, how much it is also essential to follow the approach so well summarized by François Cheng: learn the just balance, the one which has to exist between tension and relaxation, so that the breath follows a movement which leaves the diaphragm, to go to the hand : the mobility and sensualism comes from there.
J’ai beaucoup voyagé en Chine et au Japon où j’ai travaillé avec de grands maîtres dont Maître Kano à Kyoto. J’ai eu également la chance de rencontrer Zao Wou-Ki à Paris où nous eûmes de longs échanges; il me disait : « je voulais peindre ce qui ne se voit pas, le souffle de la vie, le vent, le mouvement, la vie des formes, l’éclosion des couleurs et leurs fusions ».
La calligraphie chinoise est à la source de mon travail à l’encre car elle est déjà, par essence, une abstraction fondée sur l’observation de la nature. Le calligraphe est libre d’y ajouter son propre ressenti et peut même faire varier le sens d’un texte selon ses propres émotions, cette complexité constitue le challenge auquel je me prépare à chaque commencement d’un nouveau travail. . Et combien il est également essentiel de suivre la démarche si bien résumée par François Cheng : apprendre le juste équilibre, celui qui doit exister entre tension et relâchement, pour que le souffle suive un mouvement qui part du diaphragme pour aller jusqu’à la main : la mobilité et la sensualité viennent de là.
« INK GAME » Ink on rice paper
« JEUX D’ENCRE » Encre de Chine sur papier de riz
Jeu d'encre A
Jeu d'encre B
Jeu d'encre XXXIV
Jeu d'encre I
Jeu d'encre II
Jeu d'encre III
Jeu d'encre VII
Jeu d'encre VIII
Jeu d'encre IX
Jeu d'encre X
Jeu d'encre XI
Jeu d'encre XIII
Jeu d'encre XXII
Jeu d'encre XXX
Jeu d'encre XXXI
Jeu d'encre XXXVIII
Jeu d'encre C
Jeu d'encre D
Jeu d'encre XXXVI
Jeu d'encre E
« WAVES » Ink and acrylic on rice paper, 70 x 70 cm series
« ONDES » Encre et acrylique sur papier de riz, 70 x 70 cm
Ondes I
Ondes II
Ondes III
Ondes IV
Ondes V
Ondes VI
Ondes VIII
Ondes IX
Ondes X
Ondes XI
Ondes XII
« LITTLE WAVES » Indian ink on rice paper, 50 x 50 cm series
« PETITES ONDES » Encre de Chine sur papier de riz marouflé, 50 x 50 cm